Once or twice I have been critical of decent victories described overzealously 10:03 - Feb 5 with 1385 views | WeWereZombies | Thumpings, trouncings etc. for a 3-0 but in a jet lagged state I found that my hotel TV here in Bogotá (aah, remember the halcyon days of the forum full of look at me posts) I realised I could watch the final forty minutes of Arsenal v Man City on Sunday on ESPN. At the end there was a 'banner' across the bottom of the screen 'Arsenal Apastó Man City'. So I've been on Google Translate expecting to find that apastó is Spanish for a pasting but no...it came up with 'he grazed'. At first I wondered if this meant that Arsenal were seen as a herd of cattle, and Man City as some lush grass but I think it more in terms of abrasion. I'm foolishly hoping to see 'Ipswich Apastó Villa' in a few days. |  |
| |  |
Once or twice I have been critical of decent victories described overzealously on 10:17 - Feb 5 with 1295 views | GeoffSentence | the AI translation tool I used decided that Apasto is a mispelling of Aplastó meaning to crush. 501 Spanish Verbs doesnt have either Apastar or Aplastar. Vox concise English spanish dictionary has Aplastar meaning to crush but does not have Apastar, it does have Pastar meaning to graze. What we really need is an actual Spanish speaker |  |
|  |
Once or twice I have been critical of decent victories described overzealously on 10:19 - Feb 5 with 1280 views | tcblue | Apastar can mean "put out to pasture" in this context |  | |  |
Once or twice I have been critical of decent victories described overzealously on 10:20 - Feb 5 with 1281 views | homer_123 |
Once or twice I have been critical of decent victories described overzealously on 10:17 - Feb 5 by GeoffSentence | the AI translation tool I used decided that Apasto is a mispelling of Aplastó meaning to crush. 501 Spanish Verbs doesnt have either Apastar or Aplastar. Vox concise English spanish dictionary has Aplastar meaning to crush but does not have Apastar, it does have Pastar meaning to graze. What we really need is an actual Spanish speaker |
Scorchio! |  |
|  |
Once or twice I have been critical of decent victories described overzealously on 10:40 - Feb 5 with 1221 views | BarcaBlue |
Once or twice I have been critical of decent victories described overzealously on 10:19 - Feb 5 by tcblue | Apastar can mean "put out to pasture" in this context |
Spot on. Pastar means to take a flock or herd to the fields. Apastar comes from that, similar to apacentar. A pastor is a shepherd so all related. |  | |  |
Once or twice I have been critical of decent victories described overzealously on 11:50 - Feb 5 with 1095 views | WeWereZombies |
Once or twice I have been critical of decent victories described overzealously on 10:17 - Feb 5 by GeoffSentence | the AI translation tool I used decided that Apasto is a mispelling of Aplastó meaning to crush. 501 Spanish Verbs doesnt have either Apastar or Aplastar. Vox concise English spanish dictionary has Aplastar meaning to crush but does not have Apastar, it does have Pastar meaning to graze. What we really need is an actual Spanish speaker |
I did say I was jet lagged... |  |
|  |
Once or twice I have been critical of decent victories described overzealously on 00:15 - Feb 10 with 670 views | WeWereZombies |
Once or twice I have been critical of decent victories described overzealously on 10:17 - Feb 5 by GeoffSentence | the AI translation tool I used decided that Apasto is a mispelling of Aplastó meaning to crush. 501 Spanish Verbs doesnt have either Apastar or Aplastar. Vox concise English spanish dictionary has Aplastar meaning to crush but does not have Apastar, it does have Pastar meaning to graze. What we really need is an actual Spanish speaker |
Yep, I caught the highlights of Monza on the end of a 5-1 mauling from Lazio earlier and the banner at the bottom of the screen included 'aplastó', apologies all, as you were etc. |  |
|  |
| |